Tuesday, June 30, 2009
Bihotza (white spirit, del libro amorimás)
corazón odol jario da beti
beti sutan
gurutzea eta jesus daramatza atxikirik
penaz hil da bolero baten bertso errepikakorretan
arrastaka dabil larri zauriturik
dardarka
tangoen auzune hegoaldekoan
heart neonez idatzi ohi da
rock eta anfetaminaren erritmoaz egiten du taupada
kolore anitzetan topa dezakegu
ia beti material anitz
distiratsu sintetikoetan
cuore garrasika abestekoa da
ikusle, berriz, isil ugariak ditugula aurrean
antzoki handietako oihal purpura atzean
edo eszenografia dekadentea
udako jaialdi zaharkituetan
coeur beti da ahoa baino txikiago
Txinako teaz bustita hartzeko
edo, harekin batera,
kristalezko kopa erdi betean,
edabe garesti usaingozo
hordigarri hutsala
cor eskuan eraman ohi da
kate batetik zintzilik
eskubilduan gordeta
edo poltsikoan
daramazu lasai paseora
Desberdinak dira berbak eta are
gehiago: ez dute gauza bera aipatzen
traducción al euskera de Noemí Pastor
Publicada también en: http://martinezena.nireblog.com/post/2009/07/05/tartetxo-bat-olerkigintzarako
corazón está siempre sangrando
en llamas
lleva una cruz y un cristo incorporados
muere de congoja en las repetitivas estrofas
de un bolero
se arrastra malherido
temblequeante
por el sureño barrio de los tangos
heart suele escribirse con neones
late a ritmo de rock y anfetaminas
podemos encontrarlo en variados colores
y diversos materiales
casi siempre brillantes y sintéticos
cuore es para cantarlo a toda voz
frente a un público callado y numeroso
entre los telones color púrpura de los grandes teatros
o la escenografía decadente
de un no menos caduco festival de verano
coeur es siempre más pequeño que tu boca
se aconseja mojarlo en té de China
o acompañarlo
con una copa de cristal llena a medias
de cualquier brebaje caro y fragante
tan embriagador como superfluo
el cor se lleva en una mano
pende de una cadena
lo escondes en un puño
puedes meterlo en un bolsillo
y llevarlo sin problemas a pasear contigo
No es sólo que las palabras sean distintas
es que ni tan siquiera hablan de lo mismo
ilustra: caja con los ejemplares para el autor enviada por la editorial/foto Bertini
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
Y es que, como todo, la palabra no depende de la lengua en que está escrita, si no de quien la pronuncie.
Un abrazo de corazón, de cor, de coeur, de heart, de lo que sea, con el alma.
"...ni tan siquiera hablan de lo mismo"
Es verdad...el corazón late, sufre, se contorsiona, se ahoga, -dentro de su estirpe- de tan diversas formas como sentimiento lo acompañe.
Sin luces de neón, para mi...
beso
Me gusta esta página me llevo su link a la ciudad.
Diferentes lenguas para un mismo latir.
Saludos
Con Noemí ya puedes presumir, abusón.
Magnífica la divergencia de significados según cada idioma.
Me quedo con corazón.
Sí, tiene razón Fernando, magnífica la divergencia y magnífico el hallazgo.
Un abrazo.
(Gracias por tu visita; ya he respondido allí, pero no sé si lo verás, estoy a punto de cerrar ese blog y esa entrada era la despedida).
amorimas.blogspot.com is very informative. The article is very professionally written. I enjoy reading amorimas.blogspot.com every day.
fast payday loans
loans
Aquí estoy otra vez. No recordaba que fue el primer poema que leí de ti y que me maravilló.
Gracias por recordármelo.
Besos.
Post a Comment