Tuesday, June 30, 2009

Bihotza (white spirit, del libro amorimás)


corazón odol jario da beti
beti sutan
gurutzea eta jesus daramatza atxikirik
penaz hil da bolero baten bertso errepikakorretan
arrastaka dabil larri zauriturik
dardarka
tangoen auzune hegoaldekoan

heart neonez idatzi ohi da
rock eta anfetaminaren erritmoaz egiten du taupada
kolore anitzetan topa dezakegu
ia beti material anitz
distiratsu sintetikoetan

cuore garrasika abestekoa da
ikusle, berriz, isil ugariak ditugula aurrean
antzoki handietako oihal purpura atzean
edo eszenografia dekadentea
udako jaialdi zaharkituetan

coeur beti da ahoa baino txikiago
Txinako teaz bustita hartzeko
edo, harekin batera,
kristalezko kopa erdi betean,
edabe garesti usaingozo
hordigarri hutsala

cor
eskuan eraman ohi da
kate batetik zintzilik
eskubilduan gordeta
edo poltsikoan
daramazu lasai paseora

Desberdinak dira berbak eta are
gehiago: ez dute gauza bera aipatzen

traducción al euskera de Noemí Pastor
Publicada también en: http://martinezena.nireblog.com/post/2009/07/05/tartetxo-bat-olerkigintzarako

corazón está siempre sangrando
en llamas
lleva una cruz y un cristo incorporados
muere de congoja en las repetitivas estrofas
de un bolero
se arrastra malherido
temblequeante
por el sureño barrio de los tangos

heart suele escribirse con neones
late a ritmo de rock y anfetaminas
podemos encontrarlo en variados colores
y diversos materiales
casi siempre brillantes y sintéticos

cuore es para cantarlo a toda voz
frente a un público callado y numeroso
entre los telones color púrpura de los grandes teatros
o la escenografía decadente
de un no menos caduco festival de verano

coeur es siempre más pequeño que tu boca
se aconseja mojarlo en té de China
o acompañarlo
con una copa de cristal llena a medias
de cualquier brebaje caro y fragante
tan embriagador como superfluo

el cor se lleva en una mano
pende de una cadena
lo escondes en un puño
puedes meterlo en un bolsillo
y llevarlo sin problemas a pasear contigo

No es sólo que las palabras sean distintas
es que ni tan siquiera hablan de lo mismo


ilustra: caja con los ejemplares para el autor enviada por la editorial/foto Bertini

8 comments:

pepa mas gisbert said...

Y es que, como todo, la palabra no depende de la lengua en que está escrita, si no de quien la pronuncie.

Un abrazo de corazón, de cor, de coeur, de heart, de lo que sea, con el alma.

cleopatra said...

"...ni tan siquiera hablan de lo mismo"

Es verdad...el corazón late, sufre, se contorsiona, se ahoga, -dentro de su estirpe- de tan diversas formas como sentimiento lo acompañe.

Sin luces de neón, para mi...

beso

mjromero said...

Me gusta esta página me llevo su link a la ciudad.

Anonymous said...

Diferentes lenguas para un mismo latir.


Saludos

Fernando García Pañeda said...

Con Noemí ya puedes presumir, abusón.
Magnífica la divergencia de significados según cada idioma.
Me quedo con corazón.

Isabel Mercadé said...

Sí, tiene razón Fernando, magnífica la divergencia y magnífico el hallazgo.
Un abrazo.
(Gracias por tu visita; ya he respondido allí, pero no sé si lo verás, estoy a punto de cerrar ese blog y esa entrada era la despedida).

Anonymous said...

amorimas.blogspot.com is very informative. The article is very professionally written. I enjoy reading amorimas.blogspot.com every day.
fast payday loans
loans

Isabel Mercadé said...

Aquí estoy otra vez. No recordaba que fue el primer poema que leí de ti y que me maravilló.
Gracias por recordármelo.
Besos.