Tuesday, June 30, 2009

Bihotza (white spirit, del libro amorimás)


corazón odol jario da beti
beti sutan
gurutzea eta jesus daramatza atxikirik
penaz hil da bolero baten bertso errepikakorretan
arrastaka dabil larri zauriturik
dardarka
tangoen auzune hegoaldekoan

heart neonez idatzi ohi da
rock eta anfetaminaren erritmoaz egiten du taupada
kolore anitzetan topa dezakegu
ia beti material anitz
distiratsu sintetikoetan

cuore garrasika abestekoa da
ikusle, berriz, isil ugariak ditugula aurrean
antzoki handietako oihal purpura atzean
edo eszenografia dekadentea
udako jaialdi zaharkituetan

coeur beti da ahoa baino txikiago
Txinako teaz bustita hartzeko
edo, harekin batera,
kristalezko kopa erdi betean,
edabe garesti usaingozo
hordigarri hutsala

cor
eskuan eraman ohi da
kate batetik zintzilik
eskubilduan gordeta
edo poltsikoan
daramazu lasai paseora

Desberdinak dira berbak eta are
gehiago: ez dute gauza bera aipatzen

traducción al euskera de Noemí Pastor
Publicada también en: http://martinezena.nireblog.com/post/2009/07/05/tartetxo-bat-olerkigintzarako

corazón está siempre sangrando
en llamas
lleva una cruz y un cristo incorporados
muere de congoja en las repetitivas estrofas
de un bolero
se arrastra malherido
temblequeante
por el sureño barrio de los tangos

heart suele escribirse con neones
late a ritmo de rock y anfetaminas
podemos encontrarlo en variados colores
y diversos materiales
casi siempre brillantes y sintéticos

cuore es para cantarlo a toda voz
frente a un público callado y numeroso
entre los telones color púrpura de los grandes teatros
o la escenografía decadente
de un no menos caduco festival de verano

coeur es siempre más pequeño que tu boca
se aconseja mojarlo en té de China
o acompañarlo
con una copa de cristal llena a medias
de cualquier brebaje caro y fragante
tan embriagador como superfluo

el cor se lleva en una mano
pende de una cadena
lo escondes en un puño
puedes meterlo en un bolsillo
y llevarlo sin problemas a pasear contigo

No es sólo que las palabras sean distintas
es que ni tan siquiera hablan de lo mismo


ilustra: caja con los ejemplares para el autor enviada por la editorial/foto Bertini

Wednesday, June 17, 2009

voces


su voz ronca quiebra la tarde
estremece a los pájaros
hace vibrar las hojas con el temblor del pánico
pero no logra acallar la fuente del jardín
que canta sin inmutarse
altiva y desarmada
frente a la voz poderosa del robusto macho



Foto propia: cartel publicitario, BCN 2008

Tuesday, June 02, 2009

POETAS LATINOAMERICANOS DE BARCELONA



La libreria Bertrand os invita al ciclo de poesia :

Tr3s por Tr3s:
Poetas Latinoamericanos de Barcelona
Los lunes 8, 15 y 22 de Junio a las 19 horas

Lerán sus poemas:
día 8) Neus Aguado, Dante Bertini, Cristina Peri Rossi.

día 15) Edgardo Dobry, Rodolfo Hasler, Juan Pablo Roa.

día 22) Arturo Bolaños, Antonio Tello, Mario Satz.

coordina: Dante Bertini
Auspicia ACEC, Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
en Fòrum Bertrand, Rambla de Catalunya 37, Barcelona.